Трудности перевода с русского на немецкий

Дед не мог пройти металлодетектор в немецком аэропорту... те слова, которые он выдал — не нужно переводить!

Это был Мюнхен, пересадка. Мы нашего отца (92 года) везли в жаркие страны, косточки погреть недельку на пляже. Заслужил он, всё заслужил.

Ну так контроль перед посадкой, отец никак не может пройти рамку металлодетектора.

Он уже и ботинки и пиджак снял, всё из карманов выложил, на нем только брюки и рубашка, а рамка зажигает красный и звенит. Его уже чуть ли не четвертый раз проводят, видно немцев клинануло по поводу терроризма.

Жена говорит — давай поможем. Стой говорю спокойно, ты все равно немецкого не знаешь, а у отца шикарный словарный запас с 1944 года, «Цурюк» и «Хенде хох» он знает на отлично.

Видишь говорю — уже закипает, сейчас всех построит.

Строить не пришлось, рядом оказался рускоговорящий немец, он перевёл.

Примерно так «Мало того что вы в меня осколок мины 70 лет назад всадили, так и сейчас ещё издеваетесь» (примерно так звучало).

Не все осколки из него тогда вынули.
Проблема закрылась мигом.

Отец оделся, взял свою любимую тросточку (он инвалид ВОВ, два тяжелых ранения), постоял несколько секунд, видно копался в глубинах памяти и выдаёт немцам: «Данке шён, еbи вашу мазер»

Мы чуть не упали. «Переводчик» тоже, переводить не стал.

Впрочем это наверное невозможно перевести.

Сторифокс