Мужчина не расслышал сказанное и всё перепутал!

О важности мелочей!

Гостила я как-то у своей подруги. Ее муж, итальянец, работает в англоязычной среде, и ,соответственно, английский у него не родной, но очень беглый.

Как-то утром звонит ему жена его подчиненного, вся перепуганная, в слезах, и говорит что муж ее собирался утром на работу и «passed out» (упал в обморок), и она не знает, что произошло, и в чем причина. Матео, как и зачастую я сама, перепутал значение предлога и подумал что подчиненный умер (passed away). Он весь день ходил в шоке, рассуждал на тему того, как скоротечна и непредсказуема жизнь, мол, жил-жил человек, а потом, в одно прекрасное утро, просто взял и умер.

Матео, как ответственный и заботливый начальник, оповестил все службы на работе, организовал сборы средств на похороны. Самое интересное, что за полдня активной деятельности по организации похорон и звонков соболезнования жене никто ни о чем не догадался…

А теперь представьте, как удивилась вся контора, да и сам «усопший», когда он отлежался пару часиков дома и пришел на работу, а там его фото в черной рамке уже… Эххх, жаль, я там не присутствовала, но смеялись мы над этой историей весь оставшийся отпуск.

Так что — учите предлоги!

Сторифокс