Наверное, голливудские режиссеры считают, что не стоит специально нанимать переводчика для того, чтобы написать пару слов, которые покажутся на экранах лишь на несколько секунд. Они наивно думают, что все равно никто ничего не заметит… Ага! Как бы не так!
«Фантастическая четвёрка». Головка пальца ноги? Вы серьезно?
«Осьминожка». Вместо «у» поставили «ч».
«Симона». «Почти правда» — это нечто!
«День независимости». Ужасная туча ФЗНАМЗНОН совсем скоро поглотит НОВОСЙОЙРСК… Какой ужас!
«Небесный капитан и мир будущего». Забавная газетёнка! Я бы почитал!
«Шакал». Буква где-то потерялась…
Сериал «Побег». Прям очень хорошо!!!
«В Плену у космоса». Зачем долго думать над переводом, если можно просто переключиться на русскую раскладку и набрать английский текст?
«Макс Пэйн». Опять «у» и «ч» попутали. Что это у них за любовь в этим буквам?
«Напряги извилины». Даренный доступ :)
«Южный парк». Рискнем нажать на эту кнопку?
Сериал «Чак». Супер!
А вы когда-нибудь замечали что-то подобное?